Cum se descurca traducatorii cu insomnia

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Am pregatit un sistem special de recomandare pentru clientii nostrii care consta in acordarea unui rabat pentru noua firma recomandata si de asemenea pentru firma care a facut recomandarea.

Pentru informatii,va rugam, sa ne contactati.

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Traduceri autorizate

Cât de uşor este să comanzi la noi o traducere autorizată?

Este suficient să ne trimiţi documentul via e-mail pentru o evaluare rapidă. Când  traduerea este gata eşti anunţat prin e-mail. Poţi să o ridici personal de la biroul nostru sau putem să o livrăm prin curierat rapid, cu predare ȋn aceeaşi zi.

Oferim traduceri autorizate, legalizate şi simple. Ne ocupăm de traducerea oricărui tip de documente şi texte din diferite domenii, atât pentru persoanele fizice cât şi pentru firmele mari şi mijlocii.

Anii de practică ne-au ȋnvăţat ce ȋşi doresc clienţii: rapiditate şi eficienţă. De aceea, venind ȋn ȋntâmpinarea clienţilor am creat serviciul via e-mail – contactul electronic, pentru a economisi la maxim timpul dumneavoastră.

De câţiva ani construim marca : ”Text Lex Traduceri Autorizate” care este sinonimul ȋncrederii şi satisfacţiei clienţilor noştri. În toată această perioadă au avut ȋncredere ȋn noi mii de persoane. Astăzi, la fel ca şi la ȋnceputul activităţii noastre, tratăm fiecare comandă individual. Asigurăm cea mai ȋnaltă calitate a traducerilor autorizate, simple sau legalizate. Ne străduim de fiecare dată, ca preţurile să fie ȋntotdeauna cele mai mici de pe piaţă. Putem să facem acest lucru, deoarece traducerile nu ȋnseamnă doar munca noastră, ci şi pasiunea noastră.

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Chinglish, sau inscripţiile “Englezeşti” din China…

Există o versiune chinezească diferită a englezei. Aceasta este o formă greşită din engleză (probabil pentru a fi mai simplă) în pronunţare, în formele grmaticale, în scris, deseori traduse direct din chineză. Cuvintele sunt deseori confundate, există o libertate mare în aplicarea regulilor gramaticale. Acesta este motivul pentru care o mulţime de greşeli vizibile apar în inscripţionări din locurile publice. Autorităţile Shanghai au declarat război Chinglish-ului (engleya chinezească). Vor să elimine toate pancardele cu traducere nefericite din chineză în engleză.
“Toaletă pentru oameni deformaţi” – apare pe uşile toaletelor publice, “Dacă eşti furat, sună imdiat la poliţie” – poţi vedea în metroul din Shanghai, “Împiedică-te cu grijă” – adjustable boards te avertizează în locuri unde podeaua a fost spălată. Acestea sunt doar câteva exemple de traduceri nefericite din chineză în engleză. Potrivit ziarului are “China Daily”, la fel de multe precum una din zece din panourile –reclamele din Shanghai fuseseră greşit traduse.
În China, dacă cineva vorbeşte engleză, ea-el vorbeşte îngrozitor. Dacă în cele din urmă găsim pe cineva care vorbeşte engleză, se pare că ea-el vorbeşte Chinglish şi pentru a-l-o înţelege trebuie să apelezi la inteligenţa şi tenacitate. Chinezii care organizează într-un număr din ce în ce mai mare evenimente internaţionale, au realizat că aceste limbi  greşesc în a se expune …., şi totuşi au recent un interes crescut pentru folosirea potrivită a limbii engleze.
De unde vin astefel de greşeli ? În primul rând, vina este a traducerii literare şi a folosirii negândite a computerelor traducator şi a dicţionarelor. Ar trebui să folosim astfel de ajutor în mod rezonabil, pentru că rezultatul final poate să se dovedească amuzant sau doar stupid.

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Tranducerea vs Interpretarea


Dintr-un un motiv anume, cei mai mulţi amatori se referă atât la traducere cât şi la interpretare folosind termenul de « traducere ». Deşi traducerea şi interpretarea împărtăşesc acelaşi scop adică de a lua informaţia care este valabilă într-o limbă şi de a o transforma în alta, ele sunt două procese separate. Aşadar care este diferenţa dintre traducere şi interpretare? Este foarte simplu.

Traducerea este scrisă- ea implică luarea unui text scris (de exemplu o carte sau un articol) şi traducerea acestuia în scris în limba ţintă.
Interpretarea este orală –se referă la ascultarea a ceva spus (un discurs sau o convorbire telefonică) şi interpretarea acestuia orală în limba ţintă. (Astfel în paranteză fiind spus, aceia care facilitează comunicarea dintre persoanele care aud şi cele care nu aud/surde sunt cunoscuţi de asemenea ca interpreţi)

Aşadar, poţi vedea că diferenţa principală se află în modul în care informaţia este prezentată- oral în interpretare şi ȋn scris în traducere. Aceasta poate că pare o distincţie subtilă, dar dacă iei în considerare propriile tale abilităţi lingvistice, diferenţa este că abilităţile tale de a citi/scrie şi asculta/vorbi nu sunt identice- poate eşti mai bun la una sau la cealaltă. Aşadar traducătorii sunt scriitori excelenţi, în timp ce interpreţii au abilităţi superioare de comunicare orală.  În plus, limba vorbită este destul de diferită de cea scrisă, ceea ce aduce încă o dimensiune acestei distincţii. Apoi este un fapt că traducătorii lucrează singuri pentru a face o traducere, în timp ce intrepreţii lucrează cu doi sau mai mulţi/multe oameni/grupuri care oferă o interpretare pe loc pe parcursul negocierilor, seminariilor, convorbirilor telefonice, etc.
Termenii de traducere şi Interpretare

Limba sursă
Limba mesajului original.

Limba ţintă
Limba rezultată din traducere sau interpretare.
O limbă – Limba mamă
Mulţi oameni au o limbă A, deşi cineva care a crescut într-un mediu bilingv poate avea două limbi A sau o limbă A şi una B, depinde dacă ei sunt cu adevărat bilingvi sau doar foarte fluenţi în a doua limbă.

 

 Limba B  - Limba fluentă
Fluent aici înseamnă capacitatea aproape nativă – înţelegerea realmente a vocabularului, structurii, dialectelor, influenţei culturale, etc. Un traducător sau interpret autorizat are cel puţin o limbă B, dacă nu este bilingv în două limbi A
Limba C- Limba de lucru
Traducătorii şi interpreţii pot avea una sau mai multe limbi C- aceia care înţeleg destul de bine să traducă sau să interpreteze dintr-o limbă dar nu şi în limba respectivă. De exemplu, aici sunt abilităţile mele lingvistice:

A – Engleză
B – Franceză
C – Spaniolă

Aşadar teoretic, pot traduce din franceză în engleză, din engleză în franceză, şi din spaniolă în engleză, dar nu şi invers. În realitate, pot să traduc doar din franceză şi spaniolă în engleză. Nu lucrez în franceză, pentru că recunosc că traducerile mele în franceză lasă de dorit. Traducătorii şi interpreţii ar trebui să lucreze doar în limbile în care scriu şi vorbesc ca un nativ sau foarte aproape de acesta. Încă ceva, un alt lucru care trebuie luat în consideraţie în ceea ce priveşte un traducător care pretinde că are câteva limbi ţintă (în alte cuvinte, este capabil să lucreze în ambele direcţii între, să zicem, engleză, japoneză, şi rusă). Se întâmplă foarte rar ca cineva să aibă mai mult de două limbi ţintă, deşi a avea câteva limbi-sursă este destul de comun.

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Introducere în Traducere şi Interpretare (T + I)

Do you speak English?

Traducerea şi interpretarea sunt cele mai bune meserii pentru oamenii care iubesc limbile străine. Totuşi, există o mulţime de neînţelegeri în ceea ce priveşte cele două domenii, inclusiv diferenţa dintre ele şi abilităţile şi educaţia pe care acestea le solicită. Acest articol reprezintă o introducere în domeniile traducerii şi interpretării.

Atât traducerea, cât şi interpretarea (câteodată prescurtate T+I) solicită abilitatea lingvistică superioară în cel puţin două limbi. Asta ar părea ca un dar, când, de fapt, există mulţi traducători ale căror abilităţi lingvistice nu se ridică la nivelul sarcinii. De obicei, poţi identifica astfel de traducători necalificaţi prin nivele extreme de joase, şi de asemenea prin pretenţii exagerate în ceea ce priveşte abilitatea lor de a traduce orice limbă şi subiect.

Traducerea şi interpretarea solicită capacitatea de a reda în mod exact informaţia în limba ţintă. Traducerea mot-a-mot nu este nici exactă, nici de dorit, iar un traducător-interpret bun ştie  cum să redea textul sau discursul sursă astfel încât să sune natural în limba ţintă. Cea mai bună traducerea este aceea despre care nu îţi dai seama că este o traducere , pentru că sună exact cum ar suna dacă ar fi fost scrisă în acea limbă de la început. Traducătorii şi interpreţii aproape întotdeauna lucrează în limba lor nativă, pentru că nue este prea uşor pentru un vorbitor non-nativ să scrie sau să vorbească în aşa fel încât aceasta să sune destul de corect pentru vorbitorii nativi. Apelând la traducători necalificaţi vei rămâne cu traduceri de  proastă calitate cu greşeli de la gramatică proastă şi fraze ciudate până la informaţie lipsită de sens şi incorectă.

În concluzie, traducătorii şi interpreţii au nevoie să înţeleagă culturile ambelor limbi sursă, respectiv ţintă, ca să fie capabili să adapteze limba la cultura potrivită.

Pe scurt, simplu fapt al vorbirii a două sau mai multe limbi nu face neapărat un traducător sau interpret bun- este mult mai mult de atât. Este interesul tău cel mai mare de a găsi pe cineva calificat şi autorizat. Un traducător sau interpret autorizat va costa mai mult, dar dacă afacerea are nevoie de profit, atunci merită cheltuiala. Contactează- ne pentru o listă de candidaţi posibili.

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Curiozităţi din lume

Budapesta, oraşul băilor termale şi al peşterilor

Una dintre curiozităţile despre Budapesta este faptul ca este singurul oraş din lume care este foarte bogat în izvoare termale. Budapesta este excepţională nu numai pentru că are un număr mare de băi termale, dar şi pentru numeroasele peşteri care pot fi vizitate. Aceste două sunt bineînţeles conectate: pesterile erau formate de ape termale de-a lungul a milioane de ani. Sub Budapesta sunt peste 200 de peşteri, multe dintre ele au kilometrii lungime. Una dintre cele mai faimoase peşteri este Castle Labyrinth.

Caste Labyrinth este situată sub King Castle în munţii lui Buda. Accesul este foarte uşor, nu e nevoie de scară sau lift, în timpul ocupaţiei turceşti nivelul întregului labirint era egal şi de aceea poţi merge dintr-o cameră în alta fără niciun efort. În timpul celui de-al doilea război mondial labirintul servea drept adăpost, mulţi dintre locuitorii capitalei căutau să se ascundă aici. În timpul războiului unii oameni au trăit aici sub coridoare de pământ aşa de lungi că până şi poştaşii lăsau scrisorile pentru ei aici. O altă curizitate în plus legată de acest labirint este o fântână mică din lemn cu vin roşu. Mai mult pe unele yiduri se poate încă vedea desene din perioada preistorică – copiii, în special sunt fascinaţi de acest lucru.

Cu deosebită consideraţie,
Departmentul de Vânzări

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Noi arhivăm textele dumneavoastră PENTRU TOTDEAUNA

Vă rugăm, nu vă îngrijoraţi…Nu o să vă sâcâim cu grafice plictisitoare despre eficienţa traducerilor. Ne-ar face plăcere să ţinem legătura cu Dumneavoastră-Prieteni şi Clienţi- trimiţându-vă din când în când ceva curiozităţi din lume care ne-au fascinat pe noi pentru multă vreme-din lumea traducerilor. Traducerile sunt indispensabile încă de la începutul omenirii-de când oamenii au început să comunice între ei.

Noi arhivăm textele dumneavoastră PENTRU TOTDEAUNA

Bineînţeles că poate îţi doreşti să nu o facem. In acest caz să traducem textul şi apoi să uităm de el imediat. Totuşi de cele mai multe ori când textul nu este protejat de o clauză de confidenţialitate sau discreţie, Dumneavoastră puteţi avea mereu opotunitatea de a vă folosi de serviciul nostru automatizat de stocare de text

Ştim cum se întâmplă, zeci de şedinţe, sute de convenţii, contracte, unele dintre acestea trebuie să fie traduse. şi apoi peste ani, brusc aveţi nevoie din nou de un text ca acesta. Unde oare l-am salvat pe un pen drive. L-am pierdut. Era pe hard, aha, dar înainte ca acesta să se distrugă- atunci am pierdut toate datele mele. Dar îl am !! Ei au salvat tot ce au primit şi tradus- PENTRU TOTDEAUNA!

Şi într-adevăr- imediat ce agenţia noastră vă verifică identitatea, vă va trimite textul pierdut. Este o protecţie convenabilă, suplimentară a textelor dumneavoastră de valoare. În  plus, noi arhivăm atât textul original cât şi traducerea lui. Informaţiile dumneavoastră sunt în siguranţă la noi.

 

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Google Translate – un serviciu util

Google Translate- un serviciu util

Şi acum ceva despre maşina de traducere. De ceva vreme, google translate este la îndemână, făcând traducerea conţinuturilor site-urilor web posibilă.

Ne-am hotărât să vedem cum poate Google traduce un text:

„Era o frumoasă zi însorită. Norii ascundeau soarele puţin. Popasul nostru pe râu s-a prelungit. Nimeni nu voia să mergă mai departe pentru că pericolul ne pândea, şi aici la râu pacea încântătoare plutea ca un ocean blând.”

După ce a fost tradus în engleză şi apoi în polona am obţinut:

“Era o frumoasă zi însorită. Norii ascund puţin cerul. Popasul nostru pe râu se măreşte. Nimeni nu voia să continue drumul, aşteptându-ne din cauza pericolului, şi aici pacea încântătoare a râului curgea ca un ocean blând.”

Acelaşi text tradus în islandeză, tailandeză, japoneză, limba swahili şi apoi din nou în poloneză:

„Această duminică este o zi frumoasă. Soarele coboară puţin. Popasul nostru este lung pe râu aşa că toţi se roagă pentru noi, pentru că unul vrea să mergem  la râu mai periculos şi plin de pace, unde se pare ca este o mare liniştită.”

Concluzia este simplă. Traducerea mecanică reflectă conţinutul general, dar subtilităţile limbii dispar. Totuşi, google translate poate fi folositor în multe situaţii.

Curiozităţi din lume: Paris

Parisul este unul din cele mai mari cinci oraşe ale Europei, numărul populaţiei sale fiind de aproximativ 1 milion de oameni. În fiecare an, Parisul este vizitat de apropae 30 de milioane de turişti. Este unul din cele mai faimoase şi tipice oraşe de pe glob. De fapt, fiecare are o idee proprie despre oraş, indiferent dacă l-a vizitat sau nu.

Parisul este oraşul preferat de fotografii şi de realizatorii de filme -milioane de fotografii, părţi din cel puţin câteva sute de filme sunt realizate aici. În fiecare an (din 2001) autorităţile oraşului aduc câteva mii de tone de nisip şi formează o plajă lungă de câţiva kilometrii pe Sena ca să ofere locuitorilor Parisului în lunile de vară un surogat pentru vacanţe. Parisul este totodată considerat centrul de artă din lume, atât al artei din istoria antică cât şi al celei moderne. Unul din motivele pentru bogăţia imensă a colecţiilor de artă este că deseori multe muzee din oraş au cumpărat lucrările artiştilor chiar de la aceştia sau de la oamenii care au trăit în preajma acestora.

În Paris se află şi una din cele mai vechi universităţi din lume – Sorbona (formată din contopirea dintre Universitatea din Paris şi Universitatea Robert din Sorbona.) Datorită numărului incredibil 15-20 de mii de studenţi, din Evul Mediu autentic, în Parisul secolului al XIII- lea în vecinătăţile din jurul colegiilor răsună doar limba comună a intelectualilor contemporani – latina. Urme ale acestor timpuri pot fi văzute şi astăzi- împrejurimile Sorbonei se situează în aşa-numitul Cartier Latin. De când a fost ridicat cu ocazia Târgului de Expoziţii din Lume ce a durat din 1889 până în 1930, Turnul Eiffel a rămas structura arhitecturală cea mai înaltă din lume. În ciuda planurilor iniţiale de demolare a acestuia după eveniment, reluctanţa parizienilor a fost înlocuită curând de încântare, şi turnul a devenit cel mai distinctiv obiectiv turistic din panorama capitalei franceze.

Capitala Franţei este locul pe care toată lumea ar trebui să-l viziteze- măcar o dată în viaţă.

Best regards,
Sales Department

 

 

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Informatii generale privind activitatea de aplicare a apostilei

Ne ocupam de procedura de traducere, legalizare si apostilare a documentelor dvs.

Contactati-ne la nr de telefon: 0734 012 706  si specialistii nostrii au grija sa va simplifice procedurile administrative.

Informatii generale privind activitatea de aplicare a apostilei

Pentru a veni in sprijinul cetatenilor romani, incepand cu data de 16 martie 2001, Romania a aderat la Conventia de la Haga cu privire la suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine, adoptata la Haga, la 05 octombrie 1961.
Potrivit art. 2 din Conventie: fiecare stat contractant scuteste de supralegalizare actele carora li se aplica aceasta conventie si care urmeaza sa fie prezentate pe teritoriul sau. Supralegalizarea, in sensul prezentei conventii, are in vedere numai formalitatea prin care agentii diplomatici sau consulari ai tarii pe teritoriul careia actul urmeaza sa fie prezentat atesta veracitatea semnaturii, calitatea in care a actionat semnatarul actului sau, dupa caz, identitatea sigiliului si a stampilei de pe acest act.
Incepand cu data de 1 noiembrie 2004, in cadrul Prefecturii Municipiului Bucuresti a demarat activitatea de aplicare a apostilei – supralegalizare a actelor oficiale administrative intocmite pe teritoriul Romaniei si care urmeaza sa produca efecte juridice pe teritoriul unui stat semnatar al Conventiei de la Haga.

Pentru recunoasterea internationala, documentele de stare civila, dupa ce li se aplica apostila de catre Institutia Prefectului, se traduc in limba tarii de destinatie de catre un traducator autorizat, inclusiv apostila, dupa care se legalizeaza de catre un notar public, iar in final traducerea legalizata se supralegalizeaza cu apostila de catre Tribunalul competent.

Apostila se aplică pe actul original!

Actele pe care se poate aplica apostila sunt:

certificate de naştere emise dupa 01.01. 1998;
certificate de căsătorie emise dupa 01.01.1998;
certificate de deces emise dupa 01.01.1998 (Notă: actele de stare civilă emise înainte de 1998 trebuie schimbate cu altele noi. Schimbarea se face la oficiile de stare civilă care le-au eliberat pe cele vechi).
certificate de cazier judiciar, certificate de cazier auto eliberate cu cel mult 6 luni în urmă, de la secţia de poliţie în care domiciliază solicitantul sau de la Inspectoratul General al Poliţiei Române, şos. Ştefan cel Mare nr. 13-15, sector 2, Bucureşti;
certificate de rezidenţă fiscală redactate atât în limba română cât şi engleză, în original, eliberate de administraţiile finanţelor publice din sectoarele 1-6;
adeverinţe prin care se atesta domiciliul şi cetăţenia persoanei sau statutul juridic faţă de statul român eliberate de Inspectoratul Naţional pentru Evidenţa Persoanelor, str. Obcina Mare nr. 2, sector 6, Bucureşti
adeverinţe privind componenţa familiei, eliberate de Direcţiile Generale Publice de Evidenţă a Persoanelor din sectoarele 1-6;
actele de studii medii trebuie vizate de Inspectoratul Şcolar al Municipiului Bucureşti, str. Icoanei nr. 19;
actele de studii superioare se vizează de Ministerul Educaţiei, Cercetării şi Inovarii, str. Grl. Berthelot, nr. 30.
documente ce atestă calitatea de şcolarizat pe teritoriul României, vizate de MECI-Serviciul Relaţii Internaţionale;
adeverinţe medicale, vizate în prealabil la DSPMB str. Avrig nr. 72-74 sau Ministerul Sănătăţii str. Cristian Popisteanu nr.1-3, sector 1, Bucuresti;
certificate de botez/cununie vizate în prealabil de Direcţia Judeţeană pentru Cultură, Culte şi Patrimoniul Cultural Naţional, respectiv a Municipiului Bucureşti, str. Sfântul Ştefan nr.3, sector 2;
certificatele de competenţă ale personalului maritim navigant vizate de Ministerul Transporturilor si Infrastructurii;
brevete de turism emise de Autoritatea Naţională pentru Turism;
adeverinţe prin care se atestă vechimea în muncă vizate în prealabil de Casa Naţională de Pensii si alte Drepturi de Asigurări Sociale, serviciul de specialitate din str. George Vraca nr. 9, sector 1, Bucureşti;
adeverinţe de calificare în diferite meserii vizate în prealabil de agenţiile judeţene pentru ocuparea forţei de muncă, pentru certificatele emise înainte de 1989, respectiv între anii 1990-2003 şi Agenţia Municipală pentru Ocuparea Forţei de Muncă Bucureşti s-au Direcţia de Muncă, Solidaritate Socială şi Familie Bucureşti;
Certificatele de traducator emise de Ministerul Culturii si Cultelor;
adeverinte emise de O.A.M.G.M.A.M.R. (Ordinul Asistentilor Medicali Generalisti, Moaselor si Asistentelor Medivcale din Romania);
Certificatele de cazier auto.

Incepand cu data de 21 mai 2010, apostila va fi emisa electronic, in format A4, color.

Prin intelegeri bilaterale sunt scutite de legalizarea actelor cetatenii din: Albania, Republica Austria, Regatul Belgiei, Bosnia si Hertegovina, Republica Bulgaria,Republica Ceha, Republica Croatia, Republica Franceza,Republica Macedonia, Republica Moldova, Mongolia, Republica Muntewnegru, Federatia Rusa, Republica Serbia, Republica Slovaca, Republica Slovenia, Republica Ungara Republica Populara Chineza, R.P.D.Coreeana si Polonia.

Actele se apostileaza pentru tarile membre ale Conventiei de la Haga:, RepublicaAfrica de Sud, Pricipatul Andorra, Antigua şi Barbuda, Republica Argentiniana, Australia, Austria,Republica Azerbaidjan, Comunitatea Bahamas, Barbados, Regatul Belgiei, Belize, Belarus, Bosnia-Hertegovina, Republica Botswana, Statul Brunei Darussalam, Republica Bulgaria, Republica Capului Verde, China RAS Honkong, China RAS Macao, Republica Cipru, Republica Populara Chineza , Republica Columbia, Insulele Cook Republica Coreea , Republica Croatia, Regatul Danemarcei, Comunitatea, Republica Dominicana , Republica Ecuador, Republica Estonia, Confederatia Elvetiana, Republica El- Salvador, Republica Insulelor Fiji, Republica Finlanda, Republica Franceza, Georgia, Republica Federala Germania, Republica Elena, Grenada, Republica Honduras, Republica Islanda, Republica India, Republica Irlanda, Statul Israel, Republica Italiana, Japonia, Republica Kazahstan, Republica Letonia, Regatul Leshoto, Republica Liberia, Principatul Liechtenstein, Republica Lituania, Marele Ducat al Luxemburgului, Republica Macedonia, Republica Malawi, Republica Malta, Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord, Republica Insulelor Marshal, Republica Mauritius, Satele Unite Mexicane, Principatul Monaco, Mongolia, Republica Namibia, Regatul Norvegiei, Insulele Niue, Noua Zeelanda, Olanda (Regatul Tarilor de Jos), Republica Panama, Republica Polona, Republica Portugheza, România, Federatia Rusa, Federatia Sfantului Kitts si Nevis, Sfantul Vicent şi Grenadine, Sfanta Lucia, Serenisima Republica San Marino, Republica Democrata São Tomé si Principe , Republica Seychelles, Republica Slovaca, Republica Slovenia, Regatul Spaniei, Republica Surinam, Regatul Swaziland,Regatul Suedia, Regatul Tonga, Republica Trinidad -Tobago, Republica Turcia, SUA, Ucraina, Republica Ungaria, Republica Vanuatu, Republica Bolivariana a Venezuelei.

INFORMAŢII PRIVIND APLICAREA APOSTILEI LA TRIBUNALUL BUCUREŞTI

Începând cu data de 10.01.2011 potrivit dispoziţiilor art. V alin2 din Legea nr..202/2010 privind unele măsuri pentru accelerarea soluţionării proceselor
TRIBUNALUL BUCUREŞTI ESTE COMPETENT DE A APLICA APOSTILA PE ACTELE OFICIALE PREVĂZUTE LA ART. 1 LIT a şi d DIN CONVEŢIA DE LA HAGA DIN 5 OCT.1961, RESPECTIV:

1. Lit. a „ documente care emană de la o autoritate sau de la un funcţionar al unei jurisdicţii a statului, inclusiv cele care emană de la Ministerul Public, de la un grefier sau de la un executor judecătoresc”:

- hotărâri judecătoreşti (în original) emise de instanţele din circumscripţia teritorială a Tribunalului Bucureşti (respectiv judeţul Ilfov). Hotărârile judecătoreşti trebuie să fie legalizate cu mentiunea “definitiva si irevocabila”de instanţa care le-a pronunţat şi semnate cu numele în clar de către grefierul care legalizează hotărârea sau de către preşedintele instanţei ( de exemplu, grefier Ionescu Ioana sau preşedinte judecător Popescu Mihai) şi trebuie ştampilată cu ştampila de preşedinte; NU ŞTAMPILA DE ARHIVAR SAU DE REGISTRATURĂ.
Nu se apostileaza copia după sentinţa civilă făcută la notar, ci numai eliberată de instanţă.
- actele originale emise de Registrul Comerţului ( certificat constatator, etc.);
In vederea apostilarii încheierilor/rezoluţiilor eliberate de Oficiului Registrului Comerţului este necesar ca acestea sa fie legalizate, sa poarte menţiunea “definitiva” si stampila rotunda a Oficiului Registrului Comerţului.
De asemenea, este necesar ca, alături de semnătura, sa fie specificat in clar numele si prenumele referentului care efectuează legalizarea încheierii.
Cererea pentru legalizarea încheierilor, in vederea aplicării apostilei, se depune la Oficiul juridic al Oficiului Registrului Comerţului Bucureşti.
- actele originale care emană de la un executor judecătoresc şi alte înscrisuri.
2. lit. d „declaraţii oficiale, cum ar fi: cele privind menţiuni de înregistrare, viza de învestire cu dată certă şi legalizări de semnături, depuse pe un act sub semnătura privată.”

ACTELE CARE NU SE APOSTILEAZĂ

ACTE EMISE DE AUTORITĂŢILE ROMÂNE.
- actele emise de autorităţile române care urmează a fi folosite într-unul din statele care nu sunt parte la Convenţia de la Haga.
ACTE EMISE DE AUTORITĂŢI STĂINE.
- actele de orice tip emise de o autoritate străină a unui stat care este sau nu parte la Convenţia de la Haga.
FIECARE ŢARĂ ÎŞI APOSTILEAZĂ PROPRIILE ACTE.

INFORMAŢII PRIVIND PROCEDURA DE APOSTILARE

Dacă o persoană fizică sau juridică solicită aplicarea apostilei pentru mai multe state, acesta va face cerere pentru fiecare stat în parte.
Tribunalul Bucureşti va aplica apostila exclusiv pe documentele care emană de la funcţionari, notari, autorităţi etc. din raza teritorială a acestei instanţe (Municipiul Bucureşti şi judeţul Ilfov) .

TRIBUNALUL BUCUREŞTI APLICĂ APOSTILA NUMAI PENTRU
STATELE PĂRŢI LA CONVENŢIA DE LA HAGA

Nr. Crt. State părţi
1. ALBANIA
2. AFRICA DE SUD
3. ARGENTINA
4. AUSTRALIA
5. AUSTRIA
6. ANDORA
7. ANTIGUA – BARBUDA
8. ARMENIA
9. AZERBAIDJAN
10. BIELORUSIA ( Belarus)
11. BELGIA
12. BOSNIA – HERŢEGOVINA
13. BULGARIA
14. BAHAMAS
15. BARBADOS
16. BELIZE
17. BOTSWANA
18. BRUNEI DARUSSALAM
19. CAPE VERDE (13.02.2010)
20. CHINA – MACAO
21. CHINA – HONG KONG
22. CIPRU
23. CROAŢIA
24. CEHIA
25. COLUMBIA
26. COREEA DE SUD (din 14.07.2007)
27. DANEMARCA (29.12.2006)
28. DOMINICA
29. ECUADOR
30. EL SALVADOR
31. ELVEŢIA
32. ESTONIA
33. FINLANDA
34. FRANŢA
35. FIJI
36. GEORGIA (14.05.2007)
37. GERMANIA
38. GRECIA
39. GRENADA
40. HONDURAS
41. INSULELE COOK
42. IRLANDA
43. ISLANDA
44. ISRAEL
45. ITALIA
46. INDIA
47. INSULELE MARSHALL
48. JAPONIA
49. KAZAHSTAN
50. LETONIA
51. LITUANIA
52. LUXEMBURG
53. LESOTHO
54. LIBERIA
55. LIECHTESTEIN
56. MACEDONIA
57. MALTA
58. MEXIC
59. MONACO
60. MONGOLIA (31.12.2009)
61. MALAWI
62. MAURITIUS
63. NOUA ZEELANDĂ
64. NORVEGIA
65. NAMIBIA
66. NIUE
67. OLANDA
68. PANAMA
69. PERU ( 30.09.2010)
70. PORTUGALIA
71. POLONIA
72. ROMÂNIA
73. RUSIA
74. REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ŞI AL IRLANDEI DE NORD
75. REPUBLICA DOMINICANĂ (30.08.2009)
76. REPUBLICA MOLDOVA (16.03.2007)
77. SAO TOME ŞI PRÍNCIPE (13.09.2008)
78. SERBIA ŞI MUNTENEGRU
79. SLOVACIA
80. SLOVENIA
81. SPANIA
82. SURINAME
83. SUEDIA
84 SUA
85. SALVADOR
86. SAINT KITTS ŞI NEVIS
87. SF. LUCIA, SF. VINCENT ŞI GRENADINE
88. SAMOA
89. SAN MARINO
90. SEYCHELLES
91. SWAZILAND
92. TURCIA
93. TONGA
94. TRINIDAD
95. TOBAGO
96. UNGARIA
97. UCRAINA
98. VENEZUELA
99. VANUATU (01.08.2008)

Lista actualizată a statelor parte la Convenţia cu privire la suprimarea cerinţei supralegalizării actelor oficiale străine, Haga, 1961, se află publicată pe pagina web a Conferinţei de Drept Internaţional Privat de la Haga http://www.hcch.net/index_en.php, Conventions, All Conventions, Convenţia cu privire la suprimarea cererii legalizării actelor oficiale străine, Haga, 1961, Status table.

INFORMAŢII PRIVIND APLICAREA APOSTILEI LA CAMEREI NOTARILOR PUBLICI BUCUREŞTI

Începând cu data de 29 noiembrie 2010, Sediile Judeţene ale Camerei Notarilor Publici Bucureşti aplică apostila pe actele notariale.

Posted in Apostile | Tagged , , , | Leave a comment

Din experienţa unui interpret, cum arătă “din interior”

Ne face plăcere să vă anunţăm că în ciuda crizei continue din 2010 cererile serviciilor noastre au rămas la fel de mari. Ne-am ocupat de clienţi din diferite întreprinderi, în primul rând de firme internaţionale cu capital polonez, oferindu-le traducere, interpretare şi servicii de traducere autorizată.

Traducătorii noştri lucrează multe ore traducând texte de afaceri şi multe alte tipuri de texte. În total am tradus multe pagini de text din domenii precum: finanţe, juridic, medicină, asigurare şi marketing, amintind doar câteva dintre ele. Multe instituţii, firme şi persoane au beneficiat de serviciile noastre în 2010. În timpul anului am semnat un contract cu câţiva clienţi cu care lucrăm deja de multă vreme şi care au hotărât să se bucure de statutul de « Client Permanent ».

A fost un an plin de noi experienţe pentru noi. Dar cel mai important lucru este că suntem conştienţi că facem mai uşoară comunicarea dintre oamenii de naţionalităţi diferite. O considerăm ca pe o mică contribuţie pentru o mai bună înţelegere reciprocă a oamenilor de peste tot din lume.

Din experienţa unui interpret, cum arătă “din interior”

Contrar aparenţelor, interpretul nu este singurul intermediar între două părţi care nu se înţeleg deloc. Câteodată se întâmplă ca una dintre părţi să cunoască limba într-o oarecare măsură, dar ea/el să aibă nevoie de un interpret pentru o expresie mai bună a gândurilor sale. Într-o astfel de situaţie, făcând abstracţie de stresul natural rezultat din dorinţa de a oferi o traducere cât mai bună, mai este un aspect: corectarea interpretului de una dintre părţi. Este clar că aproape întotdeauna interpretul are de ales dintre câteva posibilităţi de a transpune conţinutul într-o a doua limbă. Şi aici Clientul opreşte brusc gândul interpretului şi întreabă de ce nu a spus aşa, dar în alt fel. Pe de o parte aceasta opreşte cursul interpretării, iar pe de altă parte câteodată constituie cauza pierderii de încredere.

O altă situaţie destul de diferită este aceea în care niciuna dintre părţi nu cunoaşte deloc limba celeilalte. Un interpret bun nu transpune mecanic cuvintele, în schimb arătă empatie pentru ambele părţi, încearcă să simtă logica acestora, şi deseori lucrează cu subtilităţi ale textului, interpretând deseori chiar şi gesturi şi întelesuri ascunse. Îmi aduc aminte de un astfel de eveniment din propria mea experienţa – în timp ce interpretam un text, traducând în paralel afirmaţia vorbitorului. Propoziţia spusă s-a dezvoltat în mintea vorbitorului şi a fost tradusă simultan. La un moment dat Clientul a observat că am terminat propoziţia înaintea lui. E adevărat că apoi am fost lăudată pentru asta (Mi-ai citit gândurile !) Dar putea să fie altfel. Rolul interpretului nu este totuşi de « a-şi continua drumul » spre oricare destinaţie, rolul său este să ofere cum poate mai bine conţinutul mesajului transmis.

O altă problemă o reprezintă interpretarea unui discurs bogat în cuvinte şi sărac în ceea ce priveşte conţinutul. După câteva propoziţii conţinutul se reduce la o singură propoziţie. În acest caz interpretul are două opţiuni: ori să redea esenţa textului, ori să « copleşească » ascultătorul cu o avalanşă de cuvinte. Încă o dată, încrederea se poate pierde: « cum de am spus atât de mult şi s-a tradus printr-un cuvânt ». Sau din partea ascultătorului. « Ce mai vorbăraie ! » Pentru că de obicei un astfel de potop de cuvinte tradus într-o altă limbă nu sună bine.

În practica unui interpret este foarte importantă ajustarea la ritmul interpretării. Căteodată unul spune câteva propoziţii apoi aşteaptă să fie traduse. Alteori vorbitorul spune câteva propoziţii, alteori câteva cuvinte. Şi bineînţeles că cea mai convenabilă, dar şi cea mai dificilă este interpretarea paralelă a cuvintelor vorbitorului. În această situaţie trebuie ales un volum de cuvinte potrivit discursului, pentru a nu crea un haos, dar din acest moment intrăm pe tărâmul interpretării simultane.

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Avantajele unui bilingv

“Ungaria şi Polonia sunt doi stejari pereni, fiecare cu propriul său trunchi diferit şi deosebit, în timp ce  rădăcinile lor, foarte mult ramificate în pământ se împletesc şi se contopesc împreună imperceptibil. Astfel existenţa şi energia uneia formează condiţia de viaţă şi sănătate a celeilalte. Cu aceste cuvinte, Stanislaw Worcell, un politician activist şi jurnalist de origine poloneză din secolul al XIX-lea descria natura deosebită a legăturii dintre polonezi de unguri.

În istoria Europei acesta este un fenomen unic. Proverbul despre relaţia noastră, deseori repetat este valabil atât pentru limba poloneză cât şi pentru maghiară, şi este plin de adevăr. De secole, naţiunile noastre erau unite prin afinităţi cu familiile regale, prin lupta pentru idei comune, rezistenţa la regula totalitariană. Interesant, se pare că prietenia dintre cele două naţiuni este în acelaşi timp rezultatul unei ambiţii politice cât şi al unei simţământ destul de împărtăşit de cetăţeni.

Adoptarea unanimă în 2007 de către polonezul Stjm şi Parlamentul Ungar a zilei de 23 martie ca « Zii a Prieteniei Polono-Ungară » dovedeşte această atitudinea pozitivă mutuală a acestor oameni.

Copiii bilingvi
Există un grup imens de polonezi care au emigrat şi s-au stabilit permanent sau pe perioadă nedeterminată în alte ţări. De asemenea, nu este neobişnuit ca polonezii din exil să dezvolte o relaţie solidă, să se căsătorească, să formeze familii în care să dea naştere copiilor.

Aceşti copii au o oportunitatea nemaipomenită de a creşte înconjuraţi de două culturi- una în care s-au născut şi în care trăiesc zi de zi, şi alta în care primesc « moştenirea » strămoşilor polonezi (mamă sau tată de origine poloneză, sau amândoi) şi pe care au oportunitatea « cu adevărat » să o cunoască doar călătorind în Polonia pe timpul verii şi de Crăciun. Multiculturalismul îmbogăţeşte, ne lărgeşte orizontul, însemnând literalmente că « ne deschide ochii către lume ».

Bilingvismul acestor copii este totuşi o altă consecinţă extraordinară a faptului că trăiesc în multiculturalism. Având abilitatea de a asculta şi comunica în două limbi- pe care le asimilează în aceaşi măsură. Mintea unui copil este deschisă şi asemeni unui burete absorbant- nu e nicio problemă pentru ei să înveţe două sau mai multe limbi, şi ceea ce este şi mai important, le învaţă fără niciun accent străin, în ceea ce priveşte perfecţia. Ei învaţă natural şi foarte repede. Asemenea unui un copil care trăieşte în ţara strămoşilor ei/lui învaţă limba lor, un copil care locuieşte într-o altă ţară decât ţara sa natală îşi însuşeşte două limbi simultan- limba ţării în care locuieşte şi limba strămoşilor ei/lui.

De obicei, copiii care sunt bilingvi sau plurilingvi încep să vorbescă puţin mai târziu decât ceilalţi copii de aceeaşi vârstă cu ei (dacă aceşti copii nu au părinţi de origine poloneză). Dar când încep să vorbească, o fac în două limbi dintr-o dată, la început amestecându-le, chiar într-o propoziţie, uneori chiar inventând cuvinte noi. Cam la vârsta de 3 ani aceşti copii încep să distingă între limbile şi oamenii care le vorbesc.

Avantajele unui bilingv:

-învaţă mai uşor  alte limbi străine,

-deschidere,

-toleranţă,

-creativitate.

Traducere şi interpretare -diferenţe şi asemănări
Nu există nicio îndoială că traducere precum şi interpretarea solicită profesionalism, precizie şi abilităţi de traducere elevate.

Totuşi ambele tipuri de traducere prezintă câteva diferenţe precum şi puncte comune. Ambii termeni sunt folosiţi în situaţii zilnice şi etimologia lor se regăseşte în conversaţia de zi cu zi. Ambele tipuri de traducere presupun comunicarea semnificaţiei între limba străină şi nativă. În orice caz toate diferenţele se găsesc în situaţiile diferite de comunicare.

Interpretarea impune o cunoaştere flexibilă a unei limbi străine, ea poate avea natura unei interpretări simultane, în timpul căreia interpretul stă într-o cabină specială, şi traduce ce spune o persoană importantă, în timp ce traducerea consecutivă se susţine continuu, cel mai des între membrii unei şedinţe, la simpozioane şi conferinţe. Se impune o ajustare la ritmul discursurilor participanţilor, precum şi la situaţie, la importanţa acesteia, sau la caracterul ei neoficial. Interpretarea este de obicei mai puţin formală decât traducerea, dar dificultatea ei stă în faptul că cineva trebuie să traducă  chiar acum oral nişte informaţii relevante  într-o limbă străină într-un mod competent, clar, profesional şi sigur.

Traducerea prezintă un tip diferit de dificultate. În orice caz îi lipseşte o anume presiune a împrejurimilor, şi totuşi, pare mai puţin stresantă. Acest tip de traducere are în majoritatea cazurilor o natură exigentă, formală. Este extinsă în timp, poate să fie rezultatul unor cunoştinţe extrase din surse, şi în consecinţă, este mai precisă şi mai exactă. O astfel de traducere este mai uşor criticată pentru greşelile ei.

Pe de altă parte, cele două tipuri de traducere sunt o artă de cel mai înalt calibru. Ele solicită predispoziţia personală a traducătorului. Astfel o persoană care interpretează trebuie să aibă o sclipire şi o abilitate mai mare de a face faţă situaţiilor stresante, în timp ce un traducător trebuie să aibă o răbdare stoică şi o precizie  neclintită, a cărei rezultat este un text profesional tradus.

Curiozităţi din lume: Londra
Londra- capitala Marii Britanii este situată în sudul Angliei, pe malul Tamisei, 64 de km de la estuarul ei  la Marea Nordului. În ceea ce priveşte populaţia, Londra este una dintre cele mai populate oraşe din lume. Un centru urban (cu o zonă suburbană întinzându-se pe o distanţă de 72 de km de Londra centrală) care are aproximativ 12.3 milioane de locuitori (adică mai mult de o cincime a întregii populaţii britanice) şi se întinde pe o suprafaţă de 1607 km.

Londra găzduieşte Societatea regală, Universitatea din Londra, Universitatea Poloneză în exil, şi multe alte universităţi. Reprezintă de asemenea un mare centru cultural: Convent Garden, câteva dintre orchestrele faimoase (Orchestra Simfonică din Londra, Orchestra BBC şi Orchestra Filarmonică din Londra) şi teatre (inclusiv Teatrul Naţional). Există numeroase muzee şi galerii care atrag turişti de peste tot din lume. Cele mai cunoscute sunt Muzeul Britanic, Galeria Naţională, Galeria Tate, Muzeul Victoria şi Albert, Muzeul de Istorie Naturală, Muzeul Londrei, Muzeul de Ştiinţă, Muzeul Răzoiului Imperial. Când ne gândim la Londra ne şi imaginăm toate parcurile frumoase şi bine păstrate (Hyde Park, St. James Park, Kew Gardens, Green Park, Regent’s Park şi multe altele).

Pe 6 iulie 2005, în timpul celei de-a 117-a şendinţe IOC în Singapore, Londra a fost aleasă ca oraş gazdă a Jocurilor Olimpice de vară. Oraşul mai găzduise Jocurile Olimpice de două ori până atunci (în 1908 şi în 1948).

Ştiaţi că:

-cel mai vechi sistem de transport suburban din lume este « Metroul londonez » ?

- Londra a fost primul oraş în care a apărut smogul? Pentru prima dată acest fenomen a fost observat în secolul al XVII-lea?

-Heathrow este cel mai mare aeroport din Europa ?

-în unele locuri din Londra, stratul de moloz pe care stau clădirile azi este până la 8 metrii grosime ?

-unul din 10 copii care trăiesc în Londra nu ştie care este capitala Regatului Unit ?

-marele foc din 1666 care a distrus mare parte din oraş, în acelaşi timp a împiedicat epidemia care se răspândea şi a contribuit considerabil la dezvoltarea oraşului ?

- în iunie 1967, la banca Barclazs din cartierul Enfield Town apărea primul bancomat din lume ?

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Mituri în traducere

Mituri în traducere

de Clint Tustison

tradus de Carmen Mateescu

Traducătorii duc adesea o luptă dificilă cu clienții dezinformați care au concepții eronate despre traducători și profesia de traducător. Traducătorii sunt de multe ori nevoiți să discute cu clienții despre acest domeniu pentru a demola miturile ce par să circule an după an.

Am întocmit o listă cu 10 dintre miturile diferite pe care le-am întâlnit în munca mea de traducător. Sper să vă placă. Poate reușiți să o folosiți ca instrument educativ când ajutați clienții dvs. să înțeleagă ce faceți dvs. ca traducător.

1. Traducătorii sunt doar oameni care vorbesc două sau mai multe limbi.

Acesta este unul dintre miturile cele mai prolifice care circulă în exteriorul domeniului traducerilor. Să știi două limbi nu înseamnă că poți traduce din acele limbi. Traducerea înseamnă mult mai mult, iar cei care nu lucrează în domeniu sunt adesea uimiți de acest fapt.

2. Traducătorii pot traduce orice subiect atât timp cât materialul este în limba pe care o vorbesc.

Traducătorii buni se specializează doar în câteva domenii diferite, dar (adesea) înrudite). Astfel se pot informa permanent despre schimbările din domeniul lor și pot face față tendințelor actuale. Traducătorii fără experiență (sau slabi) vor spune adesea că pot traduce orice li se prezintă.

3. Traducerea dintr-o limbă în alta (adică spaniolă în engleză) este la fel ca retroversiunea (adică din engleză în spaniolă).

Există traducători care pot traduce bine în ambele direcții; totuși, numărul traducătorilor care pot face aceasta nu este foarte mare. Clienții cred adesea că traducerea este aceeași, indiferent de direcția traducerii. Traducătorii au limbi dominante și de obicei este în interesul traducătorului și clientului ca traducătorul să traducă în limba dominantă a acestuia.

4. Traducătorii pot prezenta orice traducere în termen scurt.

Să repetăm: clienții consideră adesea că traducerea este o sarcină simplă care se poate îndeplini repede. Un traducător bun va educa clienții și îi va anunța că traducătorii au nevoie de timp suficient pentru a realiza un produs de calitate.

5. Un vorbitor nativ este întotdeauna un traducător mai bun decât unul care nu este un vorbitor nativ.

Acesta este un mit la fel de eronat ca cel de la nr. 1. A fi un vorbitor nativ al unei limbi nu reprezintă o garanție că acea persoană va putea traduce în mod adecvat. Traducerea impune disciplină, studiu și practică continuă. Un vorbitor nativ al unei limbi nu posedă în mod inerent toate (sau măcar oricare dintre) aceste calități. Dintr-un motiv neclar, clienții nu par să înțeleagă acest fapt.

6. Traducătorilor le place să se aducă modificări traducerii după ce a fost predată clientului.

După ce un traducător editează, revizuiește, traduce din nou și perfectează o traducere, credeți că vrea să fie schimbată după ce a fost predată clientului? De multe ori, o persoană bine-intenționată din partea clientului va considera că traducătorul nu a tradus corect ceva din traducere. Totuși, în aproape 99% din cazuri, bunele intenții au o bază eronată. Nu numai că se reduce calitatea traducerii, dar și reputația traducătorului poate fi pusă la îndoială.

7. Numai traducătorii care sunt membri ai unei organizații profesionale pot traduce bine.

Există mulți traducători care prestează o muncă excelentă fără să fi fost vreodată membri ai niciunei organizații. Așa-numitele organizații profesionale nu sunt organisme care guvernează traducerile pe plan internațional. Este posibil ca acestea să dispună de o singură măsură pentru evaluarea traducătorilor, dar aceasta chiar nu este mai mult decât atât: o singură unitate de evaluare. Aș afirma mai degrabă că o listă de clienți mulțumiți ai unui traducător reprezintă un indiciu mult mai bun pentru competența traducătorului.

8. Traducătorii pot fi și translatori.

Traducerea nu înseamnă translație, iar translația nu înseamnă traducere. Aceste cuvinte nu sunt sinonime. Traducerea este un material în scris; translația este vorbire. Acestea sunt două seturi de abilități foarte diferite.

9. Traducătorilor le place să facă muncă de traducere gratis.

Multor traducători le place să facă uneori muncă „pro bono”. Totuși, traducătorii sunt profesioniști care trebuie să trăiască din exercitarea profesiei acestora. Traducerea nu este pentru cei mai mulți traducători un hobby și nu este corect ca oamenii să solicite traducătorilor să le traducă ceva gratis.

10. Un traducător bun va accepta orice plată este dispus clientul să efectueze.

Traducătorii buni au un preț fix și nu se vor abate prea des de la acest preț. Clienții vor încerca de multe ori să îi determine pe traducători să liciteze unii împotriva altora pentru cel mai mic preț; totuși, atunci când prețul scade prea mult, un traducător bun nu va prelua traducerea, întrucât nu va merita timpul consumat. Un traducător fără experiență (și unul care s-ar putea să nu fie prea bun) va accepta oricât este dispus clientul să plătească. Într-un asemenea caz, clienții vor primi exact ce au plătit.

Posted in Traduceri legalizate | Tagged , , | Leave a comment

In lumea traducatorului

Calatorie informativa la Berlin si Leipzig

< ![endif]–>

Din 14 si pana in 20 martie am avut placerea sa particip la o calatorie informativa pentru tinerii traducatori si jurnalisti organizata de Institutul Gothe. La invitatia Institutului, luni au sosit la Berlin zeci de invitati din tarile Europei Centrale si de est. Cele trei zile in capitala au fost pline de intalniri cu reprezentanti ai cartilor, traducatori, jurnalisti si editori. Atentia mi-a fost atrasa de discutia doamnei Anja Seelinger, jurnalista si fondatoare a magazinului on line Perlentaucher, cu Hinrichem Schmidt-Henkelem, conducatorul VdÜ, Asociatia Traducatorilor de literatura si Lucrari stiintifice precum si cu dr Petra Hardt, directorul Departamentului Drepturi si Licente la editura Suhrkamp.

M-a impresionat profesionalismul si implicarea lor, pasiunea cu care vorbeau despre cartile, de care se ocupa incepand de la creare textului, ca si in cazul traducatorului Hinrich Schmidt-Henkel, prin procesul de editare, in care este angajat Petra Hardt pana dupa publicarea discutiilor si recenziilor, in care se specializeaza redactia (formata din trei persoane!) magazinului cultural Perlentaucher.

Marti, o parte din grupul nostru au vizitat Deutschlandradio Kultur; au discutat cu directorul Sigried Wesener despre crearea programelor pentru adulti si copii si au vizitat studiourile.

Miercuri dupa amiaza, cu regret, am parasit Berlinul si ne-am mutat la Leipzig, pentru ca seara sa ne gasim impreuna cu alte sute de invitati in cunoscuta sala acustica de concert din Piata Augusta si sa participam la ceremonia de deschidere a Targului de Carte. Joi dimineata am mai avut o scurta intalnire cu Oliver Zillem, directorul targului, si am inceput vizitarea halelor, unde alaturi de beletristica si-au gasit locul audiobook-uri, manuale, literatura stiintifica, benzi desenate,  reviste, ziare. Mi-a placut foarte mult festivalul cititorilor “Leipzig citeste”, un proiect care include aproximativ doua mii de evenimente diferite: intalniri cu scriitorii, concerte, ateliere.

Dupa vizitarea targului am ramas cu o idee generala despre noile publicatii, am realizat ce accent puternic se pune in Germania pe educatia copiilor si a cititorilor tineri si am avut impresia, ca participam la o minunata petrecere internationala.

Lituanieni, letoni, estonieni, slovaci, cehi, polonezi si unguri – timp de o saptamana am facut schimb de experiente, am povestit despre munca noastra, traducatorii de literatura s-au plans de onorariul redus, jurnalistii au impartasit impresiile fierbinti din Leipzig. Timp de o saptamana ne-am intalnit cu specialisti, autori, traducatori si editori pe care ii unesc dragostea de carte – numitorul comun pentu profesionalistii si cititorii obisnuiti, care viziteaza in fiecare an halele din sticla de la marginea orasului.

Sper, ca si in viitor, intr-un mod asemanator, se va acorda o astfel de atentie dezvoltarii cititorului, si in al doilea rand, ca calatoria la Institutul Gothe din Leipzig la Targul de Carte va continua si in anii urmatori. Multumesc pentru invitatie.

Anna Taraska-Pietrzak

nascuta in 1977, traducator si fotograf.

aprilie 2011

sursa:

http://www.goethe.de/ins/pl

Leipzig

Posted in Traduceri legalizate | Leave a comment

Un bun traducator

Un bun traducator

Un traducator bun nu este doar cel care a absolvit studiile sau cursurile corespunzatoare, ci acela care isi executa munca la cel mai inalt nivel profesional. Ce inseamna asta? Inainte de toate, traducatorul nu este o persoana care stie totul, de aceea, este foarte importanta ca traducatorii sa se specializeze intr-un domeniu concret, de exemplu juridic, economie, medicina. Daca stapaneste un domeniu foarte bine, atunci putem fi siguri ca traducerile efectuate de acesta vor fi profesionale. Traducatorii care se ocupa de traducerea textelor pentru reclama, trebuie nu doar sa traduca continutul acestora, ci sa interpreteze mesajul principal al autorului, pentru a transmite aceeasi idee. Ca urmare, traducatorii buni sunt persoane, care se implica in mod deosebit in munca lor, atenti la cele mai mici detalii, specializati intr-o anume bransa.

Traducerile bune

un traducator bunPentru ca traducerea sa fie cat mai buna si la cel mai inalt nivel, traducatorul trebuie sa se implice foarte mult si sa depuna un efort considerabil. In traduceri nu e vorba doar de transpunerea textului, inainte de toate e vorba de redarea fidela a sensului si a principiului calauzitor al textului.  In cazul traducerilor de specialitate, fie ca sunt din domeniul juridic, finante, marketing sau biologie ori medicina, important este, ca acestea sa fie facute de traducatori cu o calificare inalta in domeniu respectiv, care cunosc foarte bine subiectul respectiv. Daca este vorba de traduceri destinate a fi publicate in ziar sau in reviste, acestea trebuie sa treaca prin mana unui redactor, care se ocupa de corectarea din punct de vedere stilistic, care adapteaza stilul la destinatia acesteia. O atentie deosebita o necesita textele materialor pentru marketing (reclamele), deoarece scopul acestora este transmiterea unei anumite idee. De aceea, de realizarea acestora se ocupa traducatorii care sunt specialisti in marketing. Astfel, textul reclamei isi indeplineste rolul. Deci, traducerile bune, sunt acelea de care se ocupa specialistii din domeniul respectiv, buni cunoscatori ai subiectului.

Posted in Diverse | Tagged , | 2 Comments

„Noua biblioteca nemteasca este si salon”

Biblioteca nemteasca

Biblioteca nemteasca

Discuție cu Olaf Eigenbrodt, sociolog care studiază dezvoltarea bibliotecilor, modificarile arhitectonice, bibliotecile ca loc de intalnire – criteriul noii calitati.

Momentan, strategia bibliotecilor şi Asociatie Bibliotecarilor pare a fi digitalizarea completa a resurselor – şi astfel lichidand bibliotecile ca loc concret. Cu toate acestea, în Germania în continuare se ridica noi clădiri, uneori spectaculare.  De ce?

Deoarece biblioteca ca spatiu concret este importanta in aceste vremuri ale digitalizarii. S-a mutat doar accentul. Astazi biblioteca nu este doar un loc de pastrare a cartilor, ci si un spatiu social, unde utilizatorii se intalnesc in timp ce surfeaza in retea – ca si intr-o cafenea cu WLAN, care nu este necesara, dar la moda.

Cererea pentru astfel de spatii sociale, care asigura o deplina stabilitate si identitate, creste odată cu digitalizarea progresiva a lumii noastre cotidiene.

Tehnica nu este un corp strain

Progresul tehnologic digital in arhitectura

Progresul tehnologic digital in arhitectura

In ce mod este exprimat progresul tehnologic digital in arhitectura?

Arhitectura moderna a bibliotecilor de cercetare trebuie de exemplu sa raspunda la faptul ca aproape fiecare utilizator vine in sala de lectura cu propriul laptop. In mod clar se obseva aici tendinta, ca în afara de WLAN  sa asigure si locuri de studiu atractive si deschise – cum sunt de exemplu „terasele pentru cititori” din Centrul Jakub  si Wilhelm Grimm din Berlin.

Tehnica nu mai este vazuta ca un corp strain, asa cum candva cititoarele pentru microfise se ascundeau in colt de rusine. Astazi putem vedea eforturile de a integra tehnica ca un element al arhitecturii – inainte de toate in salile de clase tehnice, ca si in Centru de Informare, Comunicare si Mass-media a Bibliotecii din Brandenburg a Universitatii Tehnice Cottbus, in care imbinare unei coloristice neobisnuite cu forma constituie un contrapunct la tehnica.

Ceea ce conteaza este dispozitia

Biblioteca Filologica a Universitatii Libere din Berlin

Biblioteca Filologica a Universitatii Libere din Berlin

Ce alte trenduri se pot observa?

Ne indepartam de bibliotecile concentrate in jurul unei administratii, avand o singura functie indreptata spre utilizator si suntem atrasi despre bibliotecile orientate spre utilizator, unde spatiul atractiv vizual, care reflecta un concept compact, creeaza o atmosfera placuta.

Cel mai bun exemplu este aici Biblioteca Filologica a Universitatii Libere din Berlin proiectata de Norman Foster, avand cupola sub forma unei picaturi si interiorul umplut de lumina naturala.

Dar si bibliotecile publice pun un accent tot mai mare pe asigurarea unei atmosfere placute.

Ati adus in discutie notiunea de  „living room“ …

Olaf Eigenbrodt

Olaf Eigenbrodt

Imi imaginez o biblioteca cu scaune confortabile intr-un spatiu deschis, care isi ofera serviciile intr-o atmosfera cunoscuta sub numele de „confortabila”

Acest principiu este astazi utilizat in toate cladirile moderne ale bibliotecilor. Un rol la fel de important il are aspectul social – biblioteca este locul, in care utilizatorul se identifica si se intalneste cu alti reprezentanti ai anumitor comunitati.

In 2011 a fost deschisa biblioteca locala din  Stuttgart.

In primul rand, ma fascineaza consecventa, cu care a fost elaborata, iar acum implementata conceptul arhitectonic al bibliotecii ca loc de studiu in cadrul comunitatii. De foarte multe ori, mai intai se planifica spatiul din punct de vedere al utilitatii, iar dupa aceea se ia decizia legata de destinatia cladirii.

Clasicul modern

Printre noile biblioteci locale aveti una preferata?

Favorita mea nu este o cladire noua, ci una ridicata in anul 1978, biblioteca locala din Berlin de pe  Potsdamer Straße, proiectata de Hans Scharoun, care, sper ca in curand va fi restaurata.

Olaf Eigenbrodt din anul 2004 pana in 2009 a fost referent pentru chestiuni legate de constructii la Universitatea Humboldta din Berlin. Este co-editor al revistei de specialitate Forum für Bibliothek und Information (BUB), membru al comisiei permanente a sectiei IFLA care se ocupa de arhitectura si dotarea bibliotecilor si membru al grupului de lucru al raportului 13 DIN si ISO Statistical Data for Library Buildings. Din ianuarie 2010 conduce biblioteca „Limba Literatura Media“ la Univeristatea din Hamburg.

Copyright: Goethe-Institut e. V., Online-Redaktion

aprilie 2010

Posted in Diverse, Traduceri legalizate | Tagged , , | Leave a comment

Traduceri la cel mai inalt nivel

Putem traduce orice text acasa, intelegand mai mult sau mai putin textul sursa. Nu intotdeauna dictionarul, pe care il avem acasa  ne ofera toate sensurile cuvantului concret. De obicei, dictionarele contin sensurile cele mai generale si din acesta lipsesc descrierile rafinate sau expresiile  in care cuvintele respective sunt utilizate. Daca avem de tradus un text pentru un curs de limba straina in mod sigur ar trebui sa gasim toate cuvintele in dictionar. Daca avem de tradus un contract, dar nu avem siguranta, ca cunoastem toate cuvintele, atunci este mai bine ca acest text sa fie tradus de un profesionist.

Traducerile profesionale ale articolelor permit eliminarea oricaror intrebari, pe care ni le punem in timp ce facem traducerea singuri. Aceste traduceri nu sunt dintre cele mai ieftine. Depinde de numarul de pagini, care trebuie traduse, de limba, in care este creat textul. Daca detinem o firma care semneaza contracte in strainatate, trebuie sa angajam permanent un traducator.

Nu uitati, ca angajand un interpret, uneori succesul nostru depinde de acesta, daca ajungem la un acord cu interlocutorul nostru, daca ne atingem obiectivele propuse.

Traducerile profesionale trebuie efectuate de persoane care vorbesc fluent limba respectiva.

Rolul interpretilor

Cele mai raspandite traduceri sunt traducerile orale denumite “interpretariat” . De foarte multe ori ne folosim de interpreti, fara sa ne dam seama de acest lucru, traducand conversatia a doua persoane care nu cunosc limba respectiva.

Cu toate ca, cele mai grele traduceri orale sunt cu siguranta cele efectuate de traducatorii profesionisti de exemplu, in timpul unei conferinte de presa sau in timpul intalnirilor de afaceri. În timpul acestor intalniri, interpretul nu are timp sa se gandeasca ce expresii,  ce cuvinte sa foloseasca.

Traducerea orala din timpul intalnirilor importante insemana ca jumatate din succes este asigurat. Un traducator bun poate traduce imediat cuvintele noastre si de asemenea sa le inlocuiasca cu expresii adecvate situatie concrete.  Intr-un anumit sens, un traducator bun este un bun diplomat.

Posted in Interpretariat, Traduceri legalizate, Traduceri simple | Tagged , | Leave a comment

Traducerile in lume

Multi oameni cunosc în general 2 limbi straine. Majoritatea nu trebuie să se convinga, ca a cunoste o limba straina este o abilitate practica, care ne permite sa ne simplificam functionarea in special in timpul calatoriilor sau in timp ce ne schimbam locul de munca.

Cu toate acestea,  in ciuda faptului ca suntem in stare să ne intelegem intr-o limba straina, fara a avea un vocabular complet, traducerea articolelor ne creeaza probleme.

Aunci ne dăm seama, ca desi cunoastem regulile gramaticale si avem o bogata colectie de expresii nu cunoastem termenii de specialitate sau jargonul, in care a fost creat textul. De asemenea, in timpul unei conversatii ne poticnim din cauza dificultatilor analogice legate de necunoasterea sau neintelegerea expresiilor alese. Ni se intampla sa uitam, ca un cuvant luat individual intr-o limba straina, in limba noastra materna are multe intelesuri sau corespondenti. De aceea, traducerile articolelor, a filmelor sau a cartilor efectuate de mai multi traducatori difera intre ele.

Trebuie stiut, ca traducerea filmelor este inainte de toate un joc de cuvinte. Alegerea sensurilor corespunzatoare a fiecarei expresii sau fraze face ca filmul sa ramana pentru mult timp in memoria noastra. Iar dialogurile din film, nu de putine ori, ajung sa faca parte din limbajul nostru. Si aici decide popularitatea filmului. Nu premiile, opinia criticilor, ci recunoasterea publicului.

Traducerea depinde de numeroase aspecte. De exemplu, traducerile filmelor de obicei sunt adaptate la caracteristicile tarii, in care filmul va fi prezentat. Astfel de filme au fost de exemplu Shrek si alte povesti, care pe noi ne amuza. Pentru ca unele dialoguri sa fie clare pentru public, traducatorii le-au adaptat la realitatea tarii noastre. Daca cineva a vazut aceste filme in limba engleza cu siguranta a observat diferenta.

I be back.

Posted in Traduceri legalizate, Traduceri simple | Tagged , | Leave a comment

Istoria traducerilor in antichitate

Cine este traducatorul stie toata lumea dar cat de departe se intinde istoria traducerilor nu stie nimeni.

La inceput a fost cuvantul

Scrisul a aparut mult mai tarziu decat cuvintele vorbite, deci nu se poate stabili cu exactitate cand primii oameni au inceput sa foloseasca “aparatul vorbirii”. Inca dinainte de aparitia scrisului si a traducerilor scrise trebuia sa existe deja persoane care traduceau limba vorbita. Primele scrieri au aparut deja din perioada perioada babiloniana veche deci cu circa doua mii de ani i.e.n.

Primele forme de traduceri  sunt denumite traduceri „cuvant cu cuvant”. Prioritatea in creare unei astfel de traduceri a avut-o insiruirea cuvintelor, traduse cu cea mai mare precizie. Traducerile „cuvant cu cuvant” au fost create pentru a evita denturarea cuvintelor si au fost recomandate de liderii religiosi pentru traducerea cartilor religioase.

Urmatorul motiv pentru care s-au dezvoltat traducerile a fost extinderea comertului dintre regiuni, deoarece fiecare regiune folosea alta limba.  Initial traducerile apar sub forma de interpretare, in special in relatiile politice si economice.

Asa cum cuvantul a precedat scrierea în dezvoltarea civilizatiei, interpretarea este cu siguranta un fenomen mult ma vechi decat traducerea scrisa.

Traducatorii au fost intotdeauna oamenii-cheie in comunicarea interumana, internationala si interculturala.  Desi de multe ori nu sunt apreciati sau dovedit a fi necesari in domenii cum sunt comertul international, progresul tehnologic, relatiile internationale, diplomatia, schimburi culturale, religie sau drept international. Traducerea devine acum unul din elementele moderne ale pietei, deci adaptarea produselor internationale, a serviciilor sau a publicatiilor la conditiile locale. Astfel rolul traducatorului ca si ligvist este adesea extins si acesta incepe sa fie perceput ca un specialist in arta comunicarii.

Sfantul Ironim –  patronul spiritual al traducatorilor din intrega lume, născut Sophronius Eusebius Hieronymus, (cca. 347-420, foarte dificil identificat data reala, unele surse dau anul 342 sau 345),  preot, doctor al bisericii si comentator al Scripturii provenea dintr-o familie crestina, bogata din Stridon, azi Strigova, Croația.

Este considerat carturar de limba latina, traducător al Bibliei din limba greacă, ebraică și aramaică în limba latină la cererea Papei Damasus I . Traducerea Sfântulului Ieronim, Biblia Vulgata (vulgata provine din latina “textus vulgatus” ) care a durat aproape 24 de ani, este încă textul oficial al Bibliei în Biserica Romană.  Traducerea Vechiului Testament a durat din anul 390 pana in anul 405. Traducerea lui Ieronim a fost repede acceptata de superiori , dupa care s-a raspandit in intreaga Biserica. Printre traducerile lui Ieronim se gasesc multe alte opere antice cum ar fi cometariile la Noul si Vechiul Testament. Sfantul Ironim a fost autorul multor comentarii, peste 150 de scrisori, omilii, lucrari exegenice si ale multor alte interpretari ale textelor biblice.

Nu fara motiv Iernonim si-a casticat respectul ca si traducator. Si-a tratat munca cu implicare, cum am putea spune astazi, cu profesionalism.  Cativa ani i-a luat studierea limbii grecesti si ebraice, citirea manuscriselor, cautarea si compararea informatiilor provenite din multe surse.

Sf. Ieronim pictat de Lucas van Leyden

În data de 30 septembrie sarbatorim Ziua Internationala a Traducatorilor.

Va urma…

Posted in Diverse, Traduceri legalizate | Tagged , | Leave a comment

Aplicarea apostilei şi supralegalizarea

apostila

apostila

Aplicarea apostilei şi supralegalizarea,

în conformitate cu dispoziţiile  Legii nr. 202/2010 privind unele măsuri pentru accelerarea soluţionării proceselor („Mica Reformă”)

În Monitorul Oficial al României Partea I, nr. 714 din 26 octombrie 2010 a fost publicată Legea nr. 202/2010  privind unele măsuri pentru accelerarea soluţionării proceselor („Mica Reformă”), care în Art.V stabileşte cadrul procesual cu privire la apostilarea sau supralegalizarea actelor oficiale emise de autorităţile române.

I. Cadru legal:

Articolul 2 din Ordonanţa Guvernului nr. 66/1999 pentru aderarea României la Convenţia cu privire la suprimarea cerinţei supralegalizării actelor oficiale străine, adoptată la Haga la 5 octombrie 1961, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 408 din 26 august 1999, aprobată prin Legea nr. 52/2000, se modifică şi va avea următorul cuprins:

„Art. 2 –Autorităţile române competente să aplice apostila prevăzută la art. 3 alin. (1) din Convenţie sunt: tribunalele pentru actele oficiale prevăzute la art. 1 lit. a) şi d), Camerele Notarilor Publici pentru actele oficiale prevăzute la art. 1 lit. c) şi prefecturile pentru actele oficiale prevăzute la art. 1 lit. b).”

Alineatul (1) al articolului 57 din Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 92 din 16 mai 1995, cu modificările ulterioare, se modifică şi va avea următorul cuprins:

„Art. 57 –(1) În cazul în care, pentru valabilitatea în străinătate a actului notarial, este necesară supralegalizarea semnăturii şi a sigiliului notarului public sau apostilarea actelor notariale, aceste proceduri se îndeplinesc de către Camera Notarilor Publici, la sediul principal sau la sediile judeţene ale acesteia, în a cărei circumscripţie îşi desfăşoară activitatea notarul public care a instrumentat actul, în condiţiile stabilite prin regulament. Notarul public va pune în vedere părţii obligaţia îndeplinirii acestei cerinţe.”

II. Obiectul „Convenţiei Apostilă”

Un număr mare de state din lumea întreagă sunt parte într-un tratat care simplifică în mod considerabil autentificarea actelor oficiale ce urmează a fi folosite în străinătate, Convenţia de la Haga din 5 octombrie 1961 cu privire la suprimarea cerinţei supralegalizării actelor oficiale străine, mai bine cunoscută sub denumirea Convenţia Apostilă.

Convenţia reduce procesul de autentificare la o singură formalitate: emiterea unui certificat de autentificare de către o autoritate desemnată de statul în care actul oficial a fost emis. Acest certificat se numeşte Apostilă.

Convenţia facilitează îndeosebi circulaţia actelor oficiale emise de un stat contractant care urmează să fie folosite în-un alt stat contractant.

Apostilele pot fi emise numai pentru actele oficiale eliberate într-un stat parte contractantă la Convenţia Apostilă şi care urmează a fi folosite într-un alt stat tot parte contractantă la Convenţie, dacă sunt îndeplinite patru condiţii:

1. -statul în care a fost eliberat actul oficial este parte la Convenţia Apostilă;

2. -statul în care actul oficial urmează să fie folosit este parte la Convenţia Apostilă;

3. -documentul este considerat drept act public în baza dreptului în vigoare în statul care l-a eliberat;

4. -statul în care actul oficial urmează să fie folosit cere o Apostilă pentru a-l recunoaşte ca act oficial străin.

O Apostilă nu va fi niciodată folosită pentru recunoaşterea unui act oficial într-un stat în care acest act a fost eliberat. Apostilele sunt strict destinate folosirii actelor oficiale în străinătate.

III. Aplicarea Convenţiei Apostilă.

Convenţia se aplică numai actelor oficiale.

Convenţia nu precizează dacă Apostilele pot fi emise numai pentru acte oficiale originale sau dacă pot fi emise şi pentru copii conforme cu originalul ale actelor oficiale.

Dată fiind importanţa sa practică deosebită, această chestiune a fost special examinată cu prilejul Comisiei speciale din 2003 (CS): “Referitor la problema aplicării unei Apostile pe o copie conformă cu originalul a unui act oficial, CS a concluzionat că articolul 1 din Convenţie se aplică. Cu toate acestea fiecare poate refuza să emită o Apostilă pentru o copie conformă cu originalul unui act oficial din motive de ordin public.”

IV. Emiterea Apostilei

1. Apostila nu poate fi emisă decât de o autoritate competentă desemnată de statul pe teritoriul căruia actul oficial a fost întocmit. Apostila se aplică de către autoritatea competentă chiar pe actul oficial sau pe o alonjă.

2. Fiecare autoritate competentă trebuie să ţină un registru în care înregistrează Apostilele eliberate prin grija sa. Aceste registre, care pot fi consultate de orice persoană interesată, constituie un mijloc foarte eficient de combatere a fraudei deoarece permit verificarea originii unei Apostile în caz de îndoială.

4. Apostilele electronice şi registrele electronice ale Apostilelor.

Convenţia permite autorităţilor competente să emită Apostile sub formă electronică şi să ţină la zi registre electronice ale Apostilelor Numeroase autorităţi competente au un registru electronic on-line, care permite verificarea cu uşurinţă a originii Apostilei.

Dacă o autoritate competentă ţine un registru electronic adresa site-ului registrului este menţionată pe Apostilă.

V. Efectele unei Apostile

1. Apostila nu se raportează la conţinutul în sine al actului oficial, adică a documentul apostilat. Apostilă certifică numai originea actului oficial la care se referă, niciodată conţinutul acestui act.

2. Apostila certifică autenticitatea semnăturii sau a ştampilei persoanei sau autorităţii care a semnat sau ştampilat actul oficial şi calitatea sub care a acţionat.

3. Apostila nu certifică conţinutul actului oficial la care se raportează, nu conferă autoritate şi nu acordă o importanţă suplimentară conţinutului documentelor apostilate.

4. Apostila nu poate fi folosită pentru recunoaşterea unui act oficial în statul în care acest act a fost eliberat.

5. Apostilele sunt strict destinate folosirii actelor oficiale în străinătate.

VI. Condiţiile de formă ale Apostilei.

1. Apostilele trebuie să corespundă pe cât posibil modelului anexat la Convenţie.

Mai exact, o Apostilă trebuie:

  • să fie identificată ca atare;
  • să menţioneze versiunea scurtă a titlului francez al Convenţiei (Convention de la Haye de 5 octobre 1961);
  • să cuprindă un cadru cu titlurile celor 10 rubrici cerute.

2. Apostila poate cuprinde de asemenea informaţii suplimentare. De exemplu, o Apostilă poate:

  • să ofere informaţii suplimentare privind actul oficial la care se referă;
  • să reamintească efectul limitat al unei Apostile (adică faptul că nu certifică decât originea actului oficial la care se referă);
  • să indice adresa site-ului (URL) unui registru unde se poate verifica originea Apostilei;
  • să precizeze că Apostila nu este îndreptăţită să fie folosită în statul care a emis-o.

Toate aceste informaţii suplimentare trebuie regăsite în afara cadrului care conţine titlurile celor 10 rubrici cerute.

VII. Aplicarea apostilei

Apostila trebuie aplicată direct pe actul oficial în sine sau pe o pagină separată (denumită alonjă) anexată la actul public. Apostilele pot fi aplicate în diferite moduri, în special cu ajutorul unei ştampile, a unor autocolante, a unor sigilii imprimate, etc.

Dacă o Apostilă este aplicate pe o alonjă, aceasta este ataşată la actul oficial în diferite moduri, în special cu ajutorul lipiciului, capselor, agrafelor, panglicelor, sigiliilor de ceară, etc. Deşi toate mijloacele sunt acceptabile în cadrul Convenţiei, autorităţile competente sunt încurajate să folosească metode mai sigure pentru a păstra integritatea Apostilei.

Indiferent dacă este aplicată direct pe actul oficial sau pe o alonjă, Apostila nu trebuie niciodată desprinsă.

VIII.- Unde se aplică Convenţia Apostilă

Convenţia Apostilă se aplică numai dacă statul care a eliberat actul oficial şi statul unde urmează să fie folosit actul oficial sunt părţi contractante la Convenţie.

Situaţia actuală a Convenţia Apostilă este organizată în două părţi:

1. statele care sunt parte la Convenţia Apostilă şi care sunt în acelaşi timp Membre ale Conferinţei de la Haga (Organizaţia care a elaborat Convenţia);

2. statele care au aderat la Convenţia Apostilă dar care nu sunt Membre ale Conferinţei de la Haga. Cu alte cuvinte, nu este necesar ca un stat să fie Membru al Conferinţei de la Haga pentru a fi parte la Convenţia Apostilă.

O listă completă şi actualizată la zi a ţărilor în care se aplică Convenţia Apostilă se găseşte pe link-ul Espace Apostille, pe site-ul Conferinţei de la Haga –link-ul intitulat “Situaţia actuală” a Convenţiei Apostilă.

IX. Procedura supralegalizării actelor notariale române:

1. Se supralegalizează în situaţia în care actul respectiv urmează a fi folosit într-un stat care:

a)-nu este parte la Convenţia cu privire la suprimarea cerinţei supralegalizării actelor oficiale străine, adoptată la Haga la 5 octombrie 1961 şi cu care România:

b)-nu a încheiat un tratat de asistenţă judiciară care să conţină dispoziţii privind suprimarea cerinţei legalizării şi oricărei alte formalităţi echivalente

c)-a încheiat un tratat de asistenţă judiciară care nu conţine dispoziţii privind suprimarea cerinţei legalizării şi oricărei alte formalităţi echivalente.

Cu toate acestea facem precizarea că, în unele din statele care nu sunt parte la Convenţia de la Haga din 1961 şi cu care România a încheiat un tratat de asistenţă judiciară internaţională care conţine dispoziţii privind suprimarea cerinţei legalizării şi oricărei alte formalităţi echivalente, autorităţile străine au solicitat petenţilor ca unele acte care urmează a fi folosite în alte proceduri decât cele judiciare (care fac obiectul tratatelor bilaterale) să fie supralegalizate. Este cazul Cubei şi R.P.Chineze. Motivul este acela că autorităţile străine interpretează restrictiv tratatele bilaterale în sensul că acestea se aplică numai în domeniul asistenţei judiciare internaţionale.

2. Nu se supralegalizează în situaţia în care actul respectiv urmează a fi folosit în statele parte la Convenţia cu privire la suprimarea cerinţei supralegalizării actelor oficiale străine, adoptată la Haga la 5 octombrie 1961.

Pentru punerea în aplicare a dispoziţiilor Legii nr. 202/2010 privind unele măsuri pentru accelerarea soluţionării proceselor, care instituie Camerele Notarilor Publici ca autorităţi române competente să aplice apostila sau supralegalizarea, pentru actele notariale, a fost emis, în conformitate cu dispoziţiile Ordinului ministrului justiţiei nr. 2922/C/09.12.2010, Regulamentul privind metodologia de aplicare a apostilei sau a supralegalizării de către Camerele Notarilor Publici, pe care îl puteţi găsi pe site-ul Uniunii Naţionale a Notarilor Publici din România www.uniuneanotarilor.ro

Pentru informaţii suplimentare şi pentru a afla dacă o anumită autoritate competentă emite Apostile şi/sau ţine un Registru, se poate consulta site-ul e-APP la adresa www.e-APP.info şi www.hcch.net

Posted in Apostile, Traduceri legalizate | Tagged , , , , | Leave a comment